Tradutech – December 2014 Session

0
respondents
0
agencies
0
universities
0
words translated

Positions

  • 8 Team Managers
  • 13 Project Managers
  • 22 Terminology Managers / Assistants
  • 72 full-time Translators or Freelancers

Level of study

  • 49 MA students (1st year)
  • 35 MA students (2nd year)
  • 3 MA students (in one year)
  • 26 BA students (3rd or 4th year)

Statistics on recognition

  • 75% of the participants think they will gain recognition of their skills.
  • 75% of the participants think Tradutech will help them in finding a job.
  • 96% of the participants think Tradutech will help them in their further studies/career.
  • Overall, the participants were very satisfied with the academic outcomes of Tradutech.

Individual commitment

  • 44% of the students took part in it because it was compulsory.
  • 56% of the students however decided to take part in Tradutech on their own for academic reasons, career plan or European experience.
  • Overall, the participants were rather satisfied with the time spent on the project and the equipment used.

Global statistics

Self-satisfaction from the Managers with the work produced

  • 5 out of 5
    4
  • 4 out of 5
    34
  • 3 out of 5
    5

Satisfaction from the Managers with the work produced by their team

  • 5 out of 5
    6
  • 4 out of 5
    33
  • 3 out of 5
    4

Satisfaction with the collaboration between participants and their Partner Universities

  • 5 out of 5
    27
  • 4 out of 5
    47
  • 3 out of 5
    33
  • 2 out of 5
    4
  • 1 out of 5
    4

Satisfaction of participants with the relationship they had with their team

  • 5 out of 5
    65
  • 4 out of 5
    40
  • 3 out of 5
    8
  • 2 out of 5
    2

Satisfaction with the results of the terminology work

  • 5 out of 5
    16
  • 4 out of 5
    55
  • 3 out of 5
    34
  • 2 out of 5
    9
  • 1 out of 5
    1

Did it help them for the translation?

  • Yes
    103
  • No
    12

Working as a Team Manager

It appears that 3 out of 7 Team Managers preferred translation over management tasks. Most of them considered the terminology work as the most difficult task, although some rather pointed out the difficulty of handling different tasks at the same time. Most reported problems concerned terminological, communication and network issues.

A number of Team Managers pointed out the presence of typos and problems with the layout of the source texts. Even though they all found the subject difficult and very technical, they seem to have appreciated working on unfamiliar topics.

% of Team Manager whose team was up their expectations – 100%
% of Team Manager whose Project Manager was up their expectations – 100%
  • Every Team Manager appeared to be satisfied with their team. Even though some isolated cases whose skills were below expectations were mentioned.Some others pointed out a certain stress that was eventually overcome.
  • They were all satisfied with the work produced by their Project Managers who proved to be very efficient and hard-working.Some of the Team Managers also contributed to the management tasks.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 72%
% of Team Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 81%
% of Team Manager who negotiated with the Project Manager – 80%
% of Team Manager satisfied with the negotiations – 37%
  • Most Team Managers felt like they were thrown off balance, which was probably intentional since the clients were their teachers trying to get them ready to face any situation.
  • However, they quickly received an answer to most of their questions and therefore appreciated the reactivity of the clients.
% of self-satisfaction with the quality of the work Team Managers produced – 75%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 83%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 94%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 90%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 77%
  • Most Team Managers would have appreciated to have further information about the way their partners work.

Working as a Project Manager

  • Project Managers enjoyed the general organization, even though some of them had minor difficulties embarking on the project.
  • 7 out of 13 Project Managers considered management as their favourite task.
  • Difficulties in project management, multitasking, contacting clients and meeting deadlines were mentioned, but the terminology work was mostly considered as the most difficult task. A few Project Managers even reported some problems with their respective termbases which could not be saved properly.
  • Minor problems were also pointed out, such as network issues and translators who worked on documents they were not supposed to translate.
  • Some would have liked to be more informed about the European partnerships as it seemed still confused to them at the beginning of the project.
% of Project Manager whose team was up their expectations – 92%
% of Project Manager whose Team Manager was up their expectations – 85%
  • Every Project Manager appeared to be satisfied with their team’s commitment and good listening.
  • Except one, they were all satisfied with the work produced by their Team Managers.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 73%
% of Project Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 92%
% of Project Manager who negotiated with the Team Manager – 61%
  • Most Project Managers thought the requests of their clients were appropriate and reasonable.
  • Except one Project Manager who had troubles in justifying his decisions, they were able to negotiate as they expected to.
% of self-satisfaction with the quality of the work Project Managers produced – 81%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 83%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 92%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 92%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 73%
  • Most Project Managers would have appreciated to have further information about the way their partners work.

Working as a Terminology Manager

  • Terminology Managers enjoyed the general organization, even though some of them had minor difficulties embarking on the project.
  • Only one third (1/3) of the Terminology Managers thought the terminology work was the most interesting task. The other two thirds (2/3) preferred translation and revision.
  • Overall, the most difficult task was the terminology work, even though some Terminology Managers expressed difficulties with the revision of translations.
Terminology Managers were more reserved about the source document, mentioning poorly-written texts and an awful layout. They also pointed out the huge terminology work it required, yet making it quite interesting.
% of satisfaction with the materials and resources used to produce the terminology – 80%
% of satisfaction with the results of the terminology work – 74%
% of Terminology Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 100%
  • Most Terminology Managers pointed out the lack of time for the terminology work, given the technical nature of the source document.
% of self-satisfaction with the quality of the work Terminology Managers produced – 80%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 79%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 92%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 96%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 97%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 80%

Working as a Full-time Translator

  • Full-time Translators found the source document very technical, which was their main difficulty.
  • Some found the topic interesting, but some did not.
  • Most of them considered translation as the most interesting task, even though some preferred the terminology work which itself appeared to be the most difficult one.
% of satisfaction with the global organization 82%
% of Full-time Translators who would like to act as General Managers or Project Managers in the next sessions – 40%
  • Translators who are willing to act as General Managers or Project Managers in the next sessions emphasize their attraction to responsibilities.
  • Having responsibilities is actually what restrains translators who are not willing to act as Managers.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 73%
% of Full-time Translators who considered the terminology work helpful for the translation – 89%
  • Most of them are relatively satisfied with the work they produced, mentioning an “acceptable” quality, but not perfect.
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 87%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager and Project and Terminology Managers? – 92%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 80%