Tradutech – March 2015 Session

0
respondents
0
agencies
0
universities
0
words translated

Positions

  • 10 Team Managers
  • 7 Project Managers
  • 18 Terminology Managers / Assistants
  • 12 International Coordinator
  • 47 full-time Translators or Freelancers

Level of study

  • 58 MA students (1st year)
  • 4 MA students (2nd year)
  • 3 MA students (in one year)
  • 29 BA students (3rd or 4th year)

Statistics on recognition

  • 67% of the participants think they will gain recognition of their skills.
  • 60% of the participants think Tradutech will help them in finding a job.
  • 85% of the participants think Tradutech will help them in their further studies/career.
  • Overall, the participants were satisfied with the academic outcomes of Tradutech.

Individual commitment

  • 53% of the students took part in it because it was compulsory.
  • 47% of the students however decided to take part in Tradutech on their own for academic reasons, career plan or European experience.
  • Overall, the participants were rather satisfied with the time spent on the project and the equipment used.

Working as a Team Manager

Team Managers were all mitigated regarding the source text. Overall, they had trouble with the terminology work, which they considered the most difficult task. Some pointed out the poor quality of the source text.
% of Team Manager whose team was up their expectations – 100%
% of Team Manager whose Project Manager was up their expectations – 100%
  • Every Team Manager except one appeared to be satisfied with their team despite some minor mistakes.
  • According to Team Managers, Project Managers were organized and comprehensive.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 68%
% of Team Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 90%
% of Team Manager who negotiated with the Project Manager – 90%
% of Team Manager satisfied with the negotiations – 80%
  • All Team Managers got answers to their questions.
% of self-satisfaction with the quality of the work Team Managers produced – 78%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 82%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 92%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 96%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 74%
  • Despite the fact that most Team Managers thought that the international collaboration went fine, some problems were reported.
  • Some of them reported a lack of communication: it looked like they did not know what to expect from the experience before they arrived.

Working as a Project Manager

  • No obvious preference stood out regarding the different tasks Project Managers took part in. Some considered translation as their most interesting task, some project management and others enjoyed collecting and gathering information about the subject.
  • The terminology work was definitely the most difficult task from their point of view.
% of Project Manager whose team was up their expectations – 100%
% of Project Manager whose Team Manager was up their expectations – 85%
  • Project Managers were satisfied with their team’s commitment and skills.
  • They were all satisfied with the work produced by their Team Managers who had good communication and were really helpful.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 80%
% of Project Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 100%
% of Project Manager who negotiated with the Team Manager – 57%
  • Project Managers were all satisfied with the negociation phase and got the answers they wanted.
% of self-satisfaction with the quality of the work Project Managers produced – 82%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 82%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 91%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 94%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 74%

Working as a Terminology Manager

  • Terminology Managers enjoyed the general organization.
  • The text was very technical for them.
  • Overall, they preferred translation over terminology work.
% of satisfaction with the materials and ressources used to produce the terminology – 89%
% of satisfaction with the results of the terminology work – 70%
% of Terminology Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 100%
  • Even though it turned out difficult, most teams managed to produce a complete glossary.
% of self-satisfaction with the quality of the work Terminology Managers produced – 75%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 75%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 90%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 94%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 97%
On average, how satisfied were they with the relations with their Manager or Assistant? – 94%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 70%

Working as a Full-time Translator

  • Full-time Translators found the source document very technical, which was their main difficulty.
  • Some found the topic interesting, but some did not. Overall, they considered the session challenging.
  • Most of them considered translation as the most interesting task and the terminology phase as the most difficult one.
% of satisfaction with the global organization 77%
% of Full-time Translators who would like to act as General Managers or Project Managers in the next sessions – 37%
  • Translators who are willing to act as General Managers or Project Managers in the next sessions emphasize their attraction to responsibilities as it would bring them experience.
  • Having responsibilities is actually what restrains translators who are not willing to act as Managers.
% of Full-time Translators who had relations with the other participants – 85%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 75%