agency Group of people who provide translation services (can also be referred to as “Translation service provider” (TSP)
application Email sent by an applicant to an agency, that includes curriculum and application letter.
batch Part of a document to be translated, which is divided according to the number of operators.
CAT tool (computer-aided translation) Computer software used to facilitate the translation process.
costed proposal Commercial proposition made by the general manager to the supervising committee.
delegate supervisors The two second-year Master’s students who are in charge of the overall organisation of the Tradutech session (including terms of reference) and of the communication between teams and the supervising committee.
DTP process DeskTop Publishing, phase during which members of an agency make sure that the target documents have the same layout as the source documents, and also localise the images of the documents.
final costed proposal Commercial proposition accepted by both parties.
final verification Last check once the document has been converted back to its original format (optional if the document does not need to be converted).
general manager Person who represents the TSP to the clients. They set internal procedures, ensure compliance with quality assurance (QA) procedures, supervise the work of the project manager and participate in the translation process.
in-house translators People who are in charge of translating in each agency.
negotiation Phase during which the general manager and the project manager discuss the project with the supervising committee.
project manager Student who monitors the preparation process including preflighting, provision of technical resources, assignment of human resources translators, and revision and proofreading of the project). They monitor consistency; ensure that the work schedule is met, and maintain contact with the parties involved.
proofreading Phase during which the the target text is checked by dedicated students to make sure that there is no remaining mistake (language, layout) before delivering the document.
recruitment phase Phase during which translators send applications, and do translation tests and interviews to join agencies.
revision Phase during which each member compares the translation produced by another member of the agency with the source text
supervising committee Teachers who play the role of clients to the Translation Service Providers and grade your final projects.
terminology manager assistant First year master student in charge of helping the terminology manager regarding the validation of the target terms.
terminology manager Student who monitors the terminology process. They make sure that the translators follow the instructions concerning terminology (list of forbidden sources, context of the terms, etc.), delete duplicate entries and validate the target terms.
terminology research process Phase during which each member of an agency extracts the technical terms from the source document, enters them in the terminology shuttle and searches for the target terms.
terminology shuttle Spreadsheet in which the members of an agency enter the technical terms, and find their target equivalent and reliable sources.
terms of reference Document in which the Tradutech process is described in details.
translation test Translation examination sent by the agency to the applicant in order to evaluate their abilities.