Tradutech – December 2015 Session

0
respondents
0
agencies
0
universities
0
words translated

Positions

  • 11 Team Managers
  • 12 Project Managers
  • 15 Terminology Managers / Assistants
  • 6 International Coordinator
  • 55 full-time Translators or Freelancers

Level of study

  • 47 MA students (1st year)
  • 27 MA students (2nd year)
  • 4 MA students (in one year)
  • 21 BA students (3rd or 4th year)

Statistics on recognition

  • 68% of the participants think they will gain recognition.
  • 65% of the participants think Tradutech will help them in finding a job.
  • 94% of the participants think Tradutech will help them in their further studies/career.
  • Overall, the participants were very satisfied with the academic outcomes of Tradutech.

Individual commitment

  • 60% of the students took part in it because it was compulsory.
  • 40% of the students however decided to take part in Tradutech on their own for academic reasons, career plan or European experience.
  • Overall, the participants were rather satisfied with the time spent on the project and the equipment used.

Working as a Team Manager

Team Managers all pointed out major problems with the layout and the terminology of the source document, which was very technical. However, they seem to have enjoyed learning about this specific subject. Most of them preferred translation over team management.
% of Team Manager whose team was up their expectations – 91%
% of Team Manager whose Project Manager was up their expectations – 91%
  • Every Team Manager except one appeared to be satisfied with their team. This exception mentioned students from the 1st year of Master’s Degree.
  • According to Team Managers, Project Managers were organized, comprehensive and proved to be good-listeners who succeeded in managing the whole project and finding solutions to the encountered problems.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 73%
% of Team Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 100%
% of Team Manager who negotiated with the Project Manager – 82%
% of Team Manager satisfied with the negotiations – 91%
  • With a few exceptions, most Team Managers got answers to their questions.
  • However, some of them reported that the clients sometimes appeared insistent concerning the workload.
% of self-satisfaction with the quality of the work Team Managers produced – 78%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 76%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 87%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 91%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 80%
  • Despite the fact that most Team Managers thought that the international collaboration went fine, some problems were reported.
  • Communication was not always smooth because the time dedicated to Tradutech varied from an University to another. This therefore led to difficulties in agreeing on deadlines.

Working as a Project Manager

  • Project Managers enjoyed the general organization, even though some of them would have liked to get more information about the international partners so as to be more prepared.
  • A lot of Project Managers considered translation as their most interesting task. Project management was also widely appreciated. Others put emphasis on the use of Memsource and the communication with the clients.
  • The terminology work was definitely the most difficult task from their point of view.
  • The most frequently encountered problem was the layout, which had to be reworked.
% of Project Manager whose team was up their expectations – 92%
% of Project Manager whose Team Manager was up their expectations – 100%
  • Project Managers appeared to be satisfied with their team’s commitment and skills. Unfortunately, several isolated cases were recorded.
  • They were all satisfied with the work produced by their Team Managers who had good communication and management skills.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 73%
% of Project Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 92%
% of Project Manager who negotiated with the Team Manager – 83%
  • Project Managers brought up the heavy workload given by their clients, given the restricted time.
  • They had different points of view about the negotiations. Some of them were surprised by questions directly concerning them, others didn’t even feel like they had the opportunity to negotiate.
% of self-satisfaction with the quality of the work Project Managers produced – 78%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 83%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 93%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 98%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 77%
  • Only few Project Managers were in contact with the students from the Partner Universities, but they had the feeling that it went well.

Working as a Terminology Manager

  • Terminology Managers enjoyed the general organization, even though there were some minor difficulties with the upload of the Term Base onto their CAT Tool (which were eventually overcome).
  • They found the source documents rather technical and also spotted a number of confusing typos but seem to have appreciated the subject in the end.
  • No blatant preference from the Terminology Managers could be raised about the different tasks.
  • As for the other members of their agencies, the main difficulties were the layout and the terminology work, which revealed quite frustrating since they were not able to find all the equivalents. A few of them also had difficulties in revising because of the quality of the translated documents.
% of satisfaction with the materials and ressources used to produce the terminology – 77%
% of satisfaction with the results of the terminology work – 68%
% of Terminology Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 87%
  • Most Terminology Managers pointed out the inexistence of translation for technical terms.
% of self-satisfaction with the quality of the work Terminology Managers produced – 84%
% of satisfaction with the quality of the work their team produced – 77%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 90%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 96%
On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 96%
On average, how satisfied were they with the relations with their Manager or Assistant? – 97%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 88%

Working as a Full-time Translator

  • Full-time Translators found the source document very technical, which was their main difficulty.
  • Some found the topic interesting, but some did not.
  • Most of them considered translation as the most interesting task, even though some preferred the terminology work which itself appeared to be the most difficult one.
% of satisfaction with the global organization 76%
% of Full-time Translators who would like to act as General Managers or Project Managers in the next sessions – 51%
  • Translators who are willing to act as General Managers or Project Managers in the next sessions emphasize their attraction to responsibilities as it would bring them experience. A number of them also told they wanted to discover new roles.
  • Having responsibilities is actually what restrains translators who are not willing to act as Managers. Some of them realized how much work it takes to fulfil such a responsibility.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 69%
% of Full-time Translators who considered the terminology work helpful for the translation – 85%
  • Opinions are divided: some of them are very satisfied with the work they produced, whereas some others think they could have done better if they had more time or were more familiar with the subject.
% of Full-time Translators who had relations with the other participants – 89%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 88%
On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager and Project and Terminology Managers? – 89%
On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 72%