Tradutech – December 2015 Session
0
respondents
0
agencies
0
universities
0
words translated
Working as a Team Manager
- Every Team Manager except one appeared to be satisfied with their team. This exception mentioned students from the 1st year of Master’s Degree.
- According to Team Managers, Project Managers were organized, comprehensive and proved to be good-listeners who succeeded in managing the whole project and finding solutions to the encountered problems.
- With a few exceptions, most Team Managers got answers to their questions.
- However, some of them reported that the clients sometimes appeared insistent concerning the workload.
- Despite the fact that most Team Managers thought that the international collaboration went fine, some problems were reported.
- Communication was not always smooth because the time dedicated to Tradutech varied from an University to another. This therefore led to difficulties in agreeing on deadlines.
Working as a Project Manager
- Project Managers enjoyed the general organization, even though some of them would have liked to get more information about the international partners so as to be more prepared.
- A lot of Project Managers considered translation as their most interesting task. Project management was also widely appreciated. Others put emphasis on the use of Memsource and the communication with the clients.
- The terminology work was definitely the most difficult task from their point of view.
- The most frequently encountered problem was the layout, which had to be reworked.
- Project Managers appeared to be satisfied with their team’s commitment and skills. Unfortunately, several isolated cases were recorded.
- They were all satisfied with the work produced by their Team Managers who had good communication and management skills.
- Project Managers brought up the heavy workload given by their clients, given the restricted time.
- They had different points of view about the negotiations. Some of them were surprised by questions directly concerning them, others didn’t even feel like they had the opportunity to negotiate.
- Only few Project Managers were in contact with the students from the Partner Universities, but they had the feeling that it went well.
Working as a Terminology Manager
- Terminology Managers enjoyed the general organization, even though there were some minor difficulties with the upload of the Term Base onto their CAT Tool (which were eventually overcome).
- They found the source documents rather technical and also spotted a number of confusing typos but seem to have appreciated the subject in the end.
- No blatant preference from the Terminology Managers could be raised about the different tasks.
- As for the other members of their agencies, the main difficulties were the layout and the terminology work, which revealed quite frustrating since they were not able to find all the equivalents. A few of them also had difficulties in revising because of the quality of the translated documents.
- Most Terminology Managers pointed out the inexistence of translation for technical terms.
Working as a Full-time Translator
- Full-time Translators found the source document very technical, which was their main difficulty.
- Some found the topic interesting, but some did not.
- Most of them considered translation as the most interesting task, even though some preferred the terminology work which itself appeared to be the most difficult one.
- Translators who are willing to act as General Managers or Project Managers in the next sessions emphasize their attraction to responsibilities as it would bring them experience. A number of them also told they wanted to discover new roles.
- Having responsibilities is actually what restrains translators who are not willing to act as Managers. Some of them realized how much work it takes to fulfil such a responsibility.
- Opinions are divided: some of them are very satisfied with the work they produced, whereas some others think they could have done better if they had more time or were more familiar with the subject.